fichiers de traduction
+7
Cpt Miller
worrywort
Loustique 94
Goulven
Boulet
Jason le peintre
Lannes
11 participants
Page 3 sur 5
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: fichiers de traduction
MERCI !
xxx- Messages : 152
Date d'inscription : 15/07/2009
Localisation : La France éternelle...
Re: fichiers de traduction
Euh oui, sauf que Great escape games nous a autorisé à traduire les règles mais pas les ordres de batailles afin qu'ils puissent malgré tout vendre leurs livres.
De même Mark et Greg avait demandé à ce que la dédicace du jeu à leur ami décédé lors de la rédaction du livre soit incluse dans la trad.
Après comme je ne fait pas partie des traducteurs, faites ce que vous voulez, mais à mon avis, le mieux serait de respecter la volonté des auteurs. Juste par respect.
De même Mark et Greg avait demandé à ce que la dédicace du jeu à leur ami décédé lors de la rédaction du livre soit incluse dans la trad.
Après comme je ne fait pas partie des traducteurs, faites ce que vous voulez, mais à mon avis, le mieux serait de respecter la volonté des auteurs. Juste par respect.
Goulven- Messages : 323
Date d'inscription : 01/07/2009
Age : 49
Localisation : Paris XIV
Re: fichiers de traduction
bon, ben, y'a qu'à l'enlever.
de toutes façons, comme les auteurs n'ont pas l'air décidé à faire avancer leur jeu.... allons voir ailleurs ce qui s'y passe.
Au fait, j'ai fini la traduc de Force on Force de chez Ambush Alley Games . Elle est chez shawn Carpenter, aux Etats-unis en ce moment Avec un peu de chances, dispo dans quelques semaines... et la, c'est du 100% approved by
de toutes façons, comme les auteurs n'ont pas l'air décidé à faire avancer leur jeu.... allons voir ailleurs ce qui s'y passe.
Au fait, j'ai fini la traduc de Force on Force de chez Ambush Alley Games . Elle est chez shawn Carpenter, aux Etats-unis en ce moment Avec un peu de chances, dispo dans quelques semaines... et la, c'est du 100% approved by
Re: fichiers de traduction
Ok d'ac je vais retirer les odb je laisserais chez les russes que les règles spéciales qu'en penses tu goulven ?
Re: fichiers de traduction
Bah je pense qu'il vaut mieux respecter les conditions de leur autorisation à traduire le jeu. Ne serais ce que par politesse, même si je sais bien qu'il n'y a pas grand risque à passer outre.
Je ne suis pas d'accord avec toi. C'est une petite structure, je doute qu'ils en vivent.
Et il y a quand même deux suppléments sortis physiquement plus une très bonne campagne en Pdf (et on attends le pdf sur les véhicules), pas mal de matos gratuit.
En Uk ils se démènent pour faire vivre le jeu lors des conventions.
Ils sont super réactifs sur leur forum.
Donc je te trouve un peu injuste.
Si tu trouves qu'ils ne font pas grand chose pour nous autres français, sachent qu'ils ne parlent pas notre langue et qu'il ne serait pas rentable de faire traduire et d'éditer le jeu dans une autre langue.
Non vraiment, ce sont des gars bien.
de toutes façons, comme les auteurs n'ont pas l'air décidé à faire avancer leur jeu.... allons voir ailleurs ce qui s'y passe.
Je ne suis pas d'accord avec toi. C'est une petite structure, je doute qu'ils en vivent.
Et il y a quand même deux suppléments sortis physiquement plus une très bonne campagne en Pdf (et on attends le pdf sur les véhicules), pas mal de matos gratuit.
En Uk ils se démènent pour faire vivre le jeu lors des conventions.
Ils sont super réactifs sur leur forum.
Donc je te trouve un peu injuste.
Si tu trouves qu'ils ne font pas grand chose pour nous autres français, sachent qu'ils ne parlent pas notre langue et qu'il ne serait pas rentable de faire traduire et d'éditer le jeu dans une autre langue.
Non vraiment, ce sont des gars bien.
Goulven- Messages : 323
Date d'inscription : 01/07/2009
Age : 49
Localisation : Paris XIV
Re: fichiers de traduction
Est-ce que j'ai dit qu'ils n'étaient pas bien?
je dis que le jeu n'avance pas dans la mesure ou selon les rumeurs, ils ont étés Rachetés par une autre boite qui n'a visiblement pas l'intention de développer le truc outre mesure.
Quand à la rentabilité d'une traduction... c'est un autre sujet
je dis que le jeu n'avance pas dans la mesure ou selon les rumeurs, ils ont étés Rachetés par une autre boite qui n'a visiblement pas l'intention de développer le truc outre mesure.
Quand à la rentabilité d'une traduction... c'est un autre sujet
Re: fichiers de traduction
Dans ce cas là, que veux tu dire par :
Parce que je n'arrive pas à voir où tu veux en venir avec cette formule.
comme les auteurs n'ont pas l'air décidé à faire avancer leur jeu
Parce que je n'arrive pas à voir où tu veux en venir avec cette formule.
Goulven- Messages : 323
Date d'inscription : 01/07/2009
Age : 49
Localisation : Paris XIV
Re: fichiers de traduction
Goulven a écrit:Euh oui, sauf que Great escape games nous a autorisé à traduire les règles mais pas les ordres de batailles afin qu'ils puissent malgré tout vendre leurs livres.
De même Mark et Greg avait demandé à ce que la dédicace du jeu à leur ami décédé lors de la rédaction du livre soit incluse dans la trad.
Après comme je ne fait pas partie des traducteurs, faites ce que vous voulez, mais à mon avis, le mieux serait de respecter la volonté des auteurs. Juste par respect.
Je rajouterai la dédicace pour leur ami décédé beaucoup trop jeune et je lui enverrais le fichier à l'auteur.
Par contre je peux te dire que si le jeu n'est pas traduit pleins de joueurs ne joueront pas, ils n'ont pas fait d'anglais ou n'ont pas le temps nécessaire pour lire la règle en anglais.
Re: fichiers de traduction
Je rajouterai la dédicace pour leur ami décédé beaucoup trop jeune et je lui enverrais le fichier à l'auteur.
Oui ce serait bien, ils pourraient rajouter le pdf dans leur section download.
Par contre je peux te dire que si le jeu n'est pas traduit pleins
de joueurs ne joueront pas, ils n'ont pas fait d'anglais ou n'ont pas
le temps nécessaire pour lire la règle en anglais.
Je sais bien mais malheureusement ce n'est pas un système gratuit, ce qui aurait vraiment simplifié le problème de diffusion en VF.
L'autre option serait de leur proposer une trad plus complète avec les OOb qu'ils vendraient en pdf.
Par contre pour vous qui avez bossé gratuitement, il faudrait négocier une rémunération quelconque même en nature (figouzes ou suppléments gratos par exemple) mais ça c'est à voir avec eux.
Goulven- Messages : 323
Date d'inscription : 01/07/2009
Age : 49
Localisation : Paris XIV
Re: fichiers de traduction
Pour moi il y a dans les derniers débats deux choses à dissocier :
- l'hommage voulu par les auteurs de RoE à leur ami décédé que nous n'avons pas de raison d'ignorer et Lannes va résoudre cela, c'est bien car le respect des morts (et des vivants) est ce qui fait notre Humanité ;
- 2e chose la traduc française sur Internet qui circulera quoi que nous fassions, les joueurs non anglophones ne se mettront pas à RoE s'il n'y a pas de traduction française, on le voit bien à l'AMJH. Il en fut de même pour ASL. Si nous voulons que la communauté se développe, nous n'avons pas intérêt à renoncer aux traductions même des OB. Comme le dit Goulven, toutes ces traducs ont été gratuites, ça n'a pas été fait par cupidité, dans la société d'aujourd'hui, c'est à souligner.
Ne décourageons pas les traducteurs si nous voulons que RoE et d'autres jeux anglophones se développent en France. Rien n'obligeait les traducteurs à passer par ce forum.
N'oubliez pas les retombées positives sur la vente de figs et autres ; perso je n'achéte pas par Internet, mais c'est mon choix, je ne condamne pas le choix des autres...
- l'hommage voulu par les auteurs de RoE à leur ami décédé que nous n'avons pas de raison d'ignorer et Lannes va résoudre cela, c'est bien car le respect des morts (et des vivants) est ce qui fait notre Humanité ;
- 2e chose la traduc française sur Internet qui circulera quoi que nous fassions, les joueurs non anglophones ne se mettront pas à RoE s'il n'y a pas de traduction française, on le voit bien à l'AMJH. Il en fut de même pour ASL. Si nous voulons que la communauté se développe, nous n'avons pas intérêt à renoncer aux traductions même des OB. Comme le dit Goulven, toutes ces traducs ont été gratuites, ça n'a pas été fait par cupidité, dans la société d'aujourd'hui, c'est à souligner.
Ne décourageons pas les traducteurs si nous voulons que RoE et d'autres jeux anglophones se développent en France. Rien n'obligeait les traducteurs à passer par ce forum.
N'oubliez pas les retombées positives sur la vente de figs et autres ; perso je n'achéte pas par Internet, mais c'est mon choix, je ne condamne pas le choix des autres...
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: fichiers de traduction
Je suis bien d'accord et je serais plus que ravi de disposer des OOB en Vf.
Mais la volonté des auteurs et propriétaires du jeu est de le pas les diffuser gratuitement car selon eux, ça rends leur livre inutile.
Mais bon, si l'un de vous souhaites essayer de renégocier avec eux, pourquoi pas. Mais comme ils ne font que distribuer et non produire les figs, je ne suis pas certains qu'ils reviennent sur leur position.
Ou alors on ne respecte pas le deal. Pas sympa pour la parole donnée (par moi en plus ) mais plus efficace pour assurer la vie du jeu en français.
Mais la volonté des auteurs et propriétaires du jeu est de le pas les diffuser gratuitement car selon eux, ça rends leur livre inutile.
Mais bon, si l'un de vous souhaites essayer de renégocier avec eux, pourquoi pas. Mais comme ils ne font que distribuer et non produire les figs, je ne suis pas certains qu'ils reviennent sur leur position.
Ou alors on ne respecte pas le deal. Pas sympa pour la parole donnée (par moi en plus ) mais plus efficace pour assurer la vie du jeu en français.
Goulven- Messages : 323
Date d'inscription : 01/07/2009
Age : 49
Localisation : Paris XIV
Re: fichiers de traduction
Bonjour,
Tout d'abord, bien qu'acquéreur des livres de règles ROE et de Bagration, je ne me sens pas floué par la mise en ligne de traductions gratuites et je tenais sincèrement à remercier tous ceux qui ont contribué aux traductions en espérant que cette petite polémique ne mette pas fin à leur bonne volonté !
Je comprend la position de Goulven qui a négocié cette traduction avec les auteurs mais je pense qu'il ne faut pas se voiler la face : si l'on souhaite que RoE se développe réellement en France, il faut passer par cette diffusion gratuite du corps de règles et de quelques OoB. C'est une bonne publicité pour un système de jeu qui gagne à être connu. Sans publicité de ce type, à terme, c'est la mort de la règle... et le rangement au placard de toutes ces petites figurines sur lesquelles nous avons passé des heures de peinture. De plus, il ne faut pas négliger le fait que beaucoup de personnes sont réticentes à l'anglais et n'iront jamais acheter les livres si aucune traduction n'est disponible.
Pour ma part (et je pense ne pas être le seul dans ce cas !!!) je dois reconnaître que mon anglais est plus que moyen et que la traduction fournie est un outil indispensable.
Ne soyons pas pessimiste pour les auteurs : les livres de référence RoE restent indispensables car y figurent les principaux Oob, les schémas explicatifs, les photos et le contexte historique.
Pourquoi ne pas laisser prospérer pendant quelques temps ces traductions libres et gratuites (cela récompense les acheteurs de la première heure) et proposer aux auteurs de vendre les prochains ouvrages accompagnés de la traduction en version papier comme l'avait fait Crocodile Games pour Wargods of Aegyptus ?
Re: fichiers de traduction
Par contre pour vous qui avez bossé gratuitement, il faudrait négocier une rémunération quelconque même en nature (figouzes ou suppléments gratos par exemple) mais ça c'est à voir avec eux.
c'est le deal que j'ai avec Ambush Alley.. Je grates tout le matos gratuit et je leur ré-expédie traduit....
cool
Re: fichiers de traduction
My 2cts contribution...
J'ai récemmet fait la tentative de la vie dans un club... en tout 20 membres... 4 figurinistes.. pas plus.
Je ne pense pas que le Jeu avec figurines soit appellé à un essor collossal dans notre hexagone. Je pense malgré tout que le fait d'avoir une traduction vendue en même temps que le livre de règle aiderait certainement les fils de napoléon à apréhender la langue de Nelson...
Je vais donc essayer de voir avec les auteurs ce qu'ils en pensent et vous "dirais koa" comme ils disent par ici..
Olivier
J'ai récemmet fait la tentative de la vie dans un club... en tout 20 membres... 4 figurinistes.. pas plus.
Je ne pense pas que le Jeu avec figurines soit appellé à un essor collossal dans notre hexagone. Je pense malgré tout que le fait d'avoir une traduction vendue en même temps que le livre de règle aiderait certainement les fils de napoléon à apréhender la langue de Nelson...
Je vais donc essayer de voir avec les auteurs ce qu'ils en pensent et vous "dirais koa" comme ils disent par ici..
Olivier
Re: fichiers de traduction
bonne idée olivier.
Dis leur aussi que je mettrais la dédicace à leur ami décédé.
Dis leur aussi que je mettrais la dédicace à leur ami décédé.
Re: fichiers de traduction
Noël, Noël mes frères....
J'ai une réponse de Stuart... Je ne l'ai pas encore lu, mais ne manquerai pas de vous en faire part ultérieurement...
J'ai une réponse de Stuart... Je ne l'ai pas encore lu, mais ne manquerai pas de vous en faire part ultérieurement...
Re: fichiers de traduction
voila la réponse :
It is great news that the translation is finished, please email it to us. Then we can look at preparing translated OoB's for our French cousins!
Regards,
Stuart
ni bon ni mauvais, faut juste tout enlever du forum...
pour l'instant..
It is great news that the translation is finished, please email it to us. Then we can look at preparing translated OoB's for our French cousins!
Regards,
Stuart
ni bon ni mauvais, faut juste tout enlever du forum...
pour l'instant..
Re: fichiers de traduction
et bien la réponse de Stuart (qui est inscrit à ce forum) me semble claire : le fait d'avoir fait une traduction française est une "grande" (great) chose pour lui, voilà un débat qui me semble clos par notre ami anglais lui-même.
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: fichiers de traduction
Tu peux me donner son email à ce monsieur que je lui envoi tout le matos de traduction.
Re: fichiers de traduction
Bon en attendant sa réponse je retire les fichiers de traduction du forum.
Re: fichiers de traduction
???????????
la réponse me semble claire, à moins que vous ayiez des informations qui n'apparaissent pas dans ce forum je ne comprends pas cette disparition que j'espère momentanée
la réponse me semble claire, à moins que vous ayiez des informations qui n'apparaissent pas dans ce forum je ne comprends pas cette disparition que j'espère momentanée
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: fichiers de traduction
Pareil.
Je suis venu downloader avant disparition et pouf plus rien ...
Je suis venu downloader avant disparition et pouf plus rien ...
Goulven- Messages : 323
Date d'inscription : 01/07/2009
Age : 49
Localisation : Paris XIV
Re: fichiers de traduction
Apparemment, le tééchargement se fera directement depuis leur site et non plus à partir du forum.
Est-il possible d'avoir une idée du nombre de téléchargement des traduc' depuis eur mise en ligne?
Est-il possible d'avoir une idée du nombre de téléchargement des traduc' depuis eur mise en ligne?
Page 3 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Traduction regles spéciales Armoured Assault
» fichiers traduits (à ma connaissance).
» Traduction
» O&O traduction
» TRADUCTION FRENCH
» fichiers traduits (à ma connaissance).
» Traduction
» O&O traduction
» TRADUCTION FRENCH
Page 3 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|