Rules of Engagement
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Fnac : 2 Funko Pop achetées : le 3ème offert (large sélection de ...
Voir le deal

Traduction

+8
worrywort
Dynamo59
Goulven
Jason le peintre
Boulet
Alex
red devil
Lannes
12 participants

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Aller en bas

Traduction Empty Traduction

Message par Lannes Dim 28 Juin - 8:22

Si vous avez traduit des parties de la règle faite le savoir ensuite je posterais un lien vers les fichiers en question pour que tout le monde en profite.
Lannes
Lannes
Admin

Messages : 796
Date d'inscription : 23/06/2009
Age : 55

https://ruleofengagement.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Lannes Mer 1 Juil - 1:05

Comment vous traduiriez :

overshoots : ???

undershoots : sous le tir ?
Lannes
Lannes
Admin

Messages : 796
Date d'inscription : 23/06/2009
Age : 55

https://ruleofengagement.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par red devil Mer 1 Juil - 2:32

t'es dans quelle partie sur tes overshoot et undershoot ?

Pour la trad 1ère partie, j'intégre les rmq de Bouletus (j'ai déjà intégrée les tiennes et il faut que je rajoute en dernier les miennes).

Ca devrait être bon pour ce week-end.
red devil
red devil

Messages : 51
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Boulogne 92

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Lannes Mer 1 Juil - 2:42

je suis dans l'artillerie
Lannes
Lannes
Admin

Messages : 796
Date d'inscription : 23/06/2009
Age : 55

https://ruleofengagement.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par red devil Mer 1 Juil - 2:51

idem que toi, j'ai pas la regle sous la main, je regarderais mais je pense que tu es dans tir trop court, tir trop long et il faudra une paraphrase.
red devil
red devil

Messages : 51
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Boulogne 92

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par red devil Mer 1 Juil - 3:33

débat :
de l'anglais vers le français, je n'arrive pas à trouver une bonne définition
Platoon (40h) = section
squad (10h) = peloton ou groupe
red devil
red devil

Messages : 51
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Boulogne 92

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Alex Mer 1 Juil - 8:15

red devil a écrit:débat :
de l'anglais vers le français, je n'arrive pas à trouver une bonne définition
Platoon (40h) = section
squad (10h) = peloton ou groupe

Je préconise pour des questions de compréhension que les termes militaires ne soient pas traduit. C'est plus clair à mon avis. Donc platoon c'est platoon.

Mais ça n'engage que moi...

Alex

Messages : 64
Date d'inscription : 30/06/2009

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Lannes Mer 1 Juil - 8:24

Ok pour moi aussi
Lannes
Lannes
Admin

Messages : 796
Date d'inscription : 23/06/2009
Age : 55

https://ruleofengagement.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Boulet Mer 1 Juil - 8:48

pour moi (vieux joueur de squad leader) squad correspond à la section, et platoon au peloton (plusieurs sections)
sinon je suis d'accord avec red devil, overshoot = trop long, undershoot = trop court (voir nos amis de la Royale)

Boulet

Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Lannes Mer 1 Juil - 8:52

ah ok je comprend mieux pourquoi ma femme me dit toujours you are overshoot. lol!
Lannes
Lannes
Admin

Messages : 796
Date d'inscription : 23/06/2009
Age : 55

https://ruleofengagement.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Boulet Mer 1 Juil - 9:01

tu as l'esprit cavalier cheers

Boulet

Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Alex Mer 1 Juil - 9:51

Boulet a écrit:pour moi (vieux joueur de squad leader) squad correspond à la section, et platoon au peloton (plusieurs sections)
sinon je suis d'accord avec red devil, overshoot = trop long, undershoot = trop court (voir nos amis de la Royale)

Ce qui est inexact puisque Platoon= Section, Squad= Groupe de Combat

Alex

Messages : 64
Date d'inscription : 30/06/2009

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Boulet Mer 1 Juil - 12:08

pfff! il fait très chaud cette nuit sur Paris, difficile de trouver le sommeil...

En France, la section c'est une dizaine d'hommes (en tout cas il me semble). En 1980, j'avais sous mes ordres 3 sections composées chacune d'un groupe d'assaut (5 GV avec PM) et d'un groupe d'appui (constitué de 5 GV avec fusil et un LRAC).

j'ouvre la régle RoE à la page 109.
Je lis dans l'organigramme des german grenadier qu'il s'agit d'un "platoon" composé de son commandement de peloton / platoon command, et d'au moins deux squads de grenadiers/ grenadier squad. Ces squad sont constituées (page 106 - tactically flexible) de deux sections : une section de mitrailleuse, et une section de fusiliers. ces deux sections sont constituées de 9 hommes formant le squad.

alors je propose :
section (in english) = groupe / squad = section / platoon = peloton.
ceci dit, choisir de garder les termes anglais me convient tout à fait.

Boulet

Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Alex Mer 1 Juil - 19:43

Fait très chaud ici aussi!

http://fr.wikipedia.org/wiki/Division_militaire

A mon avis, Section devrait être traduit par Equipe:

Donc une Section, composée généralement de 2-3 Groupes eux même subdivisés en 2 Equipes.

Maintenant je suis persuadé que la traduction va plus embrouiller les joueurs que toute autre chose!

Pourquoi pas garder les termes anglais, avec un encadré quelque part expliquant les motivations des traducteurs et donnant au passage les équivalences historiques françaises?

Alex

Messages : 64
Date d'inscription : 30/06/2009

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Jason le peintre Mer 1 Juil - 20:09

+1 pour Alex, moi je laisserai les termes de troupes en anglais.
Jason le peintre
Jason le peintre

Messages : 112
Date d'inscription : 24/06/2009
Age : 36

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Boulet Jeu 2 Juil - 6:22

+2 puisque je suis d'accord aussi. (voir la fin de mon précédent mail).
le reste n'est que discussions byzantines, c'est red D qui choisit.
en tout cas son premier jet donne envie de jouer.

Boulet

Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Lannes Jeu 2 Juil - 7:29

Querelles byzantines tovaritch Wink
Lannes
Lannes
Admin

Messages : 796
Date d'inscription : 23/06/2009
Age : 55

https://ruleofengagement.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Jason le peintre Jeu 2 Juil - 7:29

j'ai po vu la traduction moi Sad
Jason le peintre
Jason le peintre

Messages : 112
Date d'inscription : 24/06/2009
Age : 36

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Boulet Jeu 2 Juil - 9:54

eh oui, c'est parce que tu n'es pas un boulet... lol!
je pense qu'on devrait la voir sous peu.

Boulet

Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Lannes Mar 7 Juil - 0:41

J'ai un problème de traduction avec un mot "Stonk" ?????
Lannes
Lannes
Admin

Messages : 796
Date d'inscription : 23/06/2009
Age : 55

https://ruleofengagement.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Boulet Mar 7 Juil - 0:59

je n'ai pas trouver le mot en question - où se situe t'il dans la régle ?
ce ne serait pas un dérivé conjugué de "strike" ?
sinon je ne sais pas, je vais demander à un collègue anglais

Boulet

Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Lannes Mar 7 Juil - 1:09

Dans l'artillerie au début la présentation
Lannes
Lannes
Admin

Messages : 796
Date d'inscription : 23/06/2009
Age : 55

https://ruleofengagement.forumactif.org

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Boulet Mar 7 Juil - 6:39

c'est mis entre guillemet, ça doit être une expression anglaise, je ne la connais pas.

Boulet

Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Jason le peintre Mar 7 Juil - 7:01

Salut

C'est de l'argot anglais spécial WWII, qui désigne un bombardement d'artillerie en grande quantité amassé sur une position ennemie.
Jason le peintre
Jason le peintre

Messages : 112
Date d'inscription : 24/06/2009
Age : 36

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Alex Mar 7 Juil - 7:30

Dans les vieux comics de l'après guerre, STONK est le bruit sourd produit par la fermeture de la culasse de la pièce d'artillerie.

Ahhhh nostalgie... Rolling Eyes

Alex

Messages : 64
Date d'inscription : 30/06/2009

Revenir en haut Aller en bas

Traduction Empty Re: Traduction

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum