Traduction
+8
worrywort
Dynamo59
Goulven
Jason le peintre
Boulet
Alex
red devil
Lannes
12 participants
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Traduction
Si vous avez traduit des parties de la règle faite le savoir ensuite je posterais un lien vers les fichiers en question pour que tout le monde en profite.
Re: Traduction
t'es dans quelle partie sur tes overshoot et undershoot ?
Pour la trad 1ère partie, j'intégre les rmq de Bouletus (j'ai déjà intégrée les tiennes et il faut que je rajoute en dernier les miennes).
Ca devrait être bon pour ce week-end.
Pour la trad 1ère partie, j'intégre les rmq de Bouletus (j'ai déjà intégrée les tiennes et il faut que je rajoute en dernier les miennes).
Ca devrait être bon pour ce week-end.
red devil- Messages : 51
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Boulogne 92
Re: Traduction
idem que toi, j'ai pas la regle sous la main, je regarderais mais je pense que tu es dans tir trop court, tir trop long et il faudra une paraphrase.
red devil- Messages : 51
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Boulogne 92
Re: Traduction
débat :
de l'anglais vers le français, je n'arrive pas à trouver une bonne définition
Platoon (40h) = section
squad (10h) = peloton ou groupe
de l'anglais vers le français, je n'arrive pas à trouver une bonne définition
Platoon (40h) = section
squad (10h) = peloton ou groupe
red devil- Messages : 51
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Boulogne 92
Re: Traduction
red devil a écrit:débat :
de l'anglais vers le français, je n'arrive pas à trouver une bonne définition
Platoon (40h) = section
squad (10h) = peloton ou groupe
Je préconise pour des questions de compréhension que les termes militaires ne soient pas traduit. C'est plus clair à mon avis. Donc platoon c'est platoon.
Mais ça n'engage que moi...
Alex- Messages : 64
Date d'inscription : 30/06/2009
Re: Traduction
pour moi (vieux joueur de squad leader) squad correspond à la section, et platoon au peloton (plusieurs sections)
sinon je suis d'accord avec red devil, overshoot = trop long, undershoot = trop court (voir nos amis de la Royale)
sinon je suis d'accord avec red devil, overshoot = trop long, undershoot = trop court (voir nos amis de la Royale)
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: Traduction
tu as l'esprit cavalier
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: Traduction
Boulet a écrit:pour moi (vieux joueur de squad leader) squad correspond à la section, et platoon au peloton (plusieurs sections)
sinon je suis d'accord avec red devil, overshoot = trop long, undershoot = trop court (voir nos amis de la Royale)
Ce qui est inexact puisque Platoon= Section, Squad= Groupe de Combat
Alex- Messages : 64
Date d'inscription : 30/06/2009
Re: Traduction
pfff! il fait très chaud cette nuit sur Paris, difficile de trouver le sommeil...
En France, la section c'est une dizaine d'hommes (en tout cas il me semble). En 1980, j'avais sous mes ordres 3 sections composées chacune d'un groupe d'assaut (5 GV avec PM) et d'un groupe d'appui (constitué de 5 GV avec fusil et un LRAC).
j'ouvre la régle RoE à la page 109.
Je lis dans l'organigramme des german grenadier qu'il s'agit d'un "platoon" composé de son commandement de peloton / platoon command, et d'au moins deux squads de grenadiers/ grenadier squad. Ces squad sont constituées (page 106 - tactically flexible) de deux sections : une section de mitrailleuse, et une section de fusiliers. ces deux sections sont constituées de 9 hommes formant le squad.
alors je propose :
section (in english) = groupe / squad = section / platoon = peloton.
ceci dit, choisir de garder les termes anglais me convient tout à fait.
En France, la section c'est une dizaine d'hommes (en tout cas il me semble). En 1980, j'avais sous mes ordres 3 sections composées chacune d'un groupe d'assaut (5 GV avec PM) et d'un groupe d'appui (constitué de 5 GV avec fusil et un LRAC).
j'ouvre la régle RoE à la page 109.
Je lis dans l'organigramme des german grenadier qu'il s'agit d'un "platoon" composé de son commandement de peloton / platoon command, et d'au moins deux squads de grenadiers/ grenadier squad. Ces squad sont constituées (page 106 - tactically flexible) de deux sections : une section de mitrailleuse, et une section de fusiliers. ces deux sections sont constituées de 9 hommes formant le squad.
alors je propose :
section (in english) = groupe / squad = section / platoon = peloton.
ceci dit, choisir de garder les termes anglais me convient tout à fait.
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: Traduction
Fait très chaud ici aussi!
http://fr.wikipedia.org/wiki/Division_militaire
A mon avis, Section devrait être traduit par Equipe:
Donc une Section, composée généralement de 2-3 Groupes eux même subdivisés en 2 Equipes.
Maintenant je suis persuadé que la traduction va plus embrouiller les joueurs que toute autre chose!
Pourquoi pas garder les termes anglais, avec un encadré quelque part expliquant les motivations des traducteurs et donnant au passage les équivalences historiques françaises?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Division_militaire
A mon avis, Section devrait être traduit par Equipe:
Donc une Section, composée généralement de 2-3 Groupes eux même subdivisés en 2 Equipes.
Maintenant je suis persuadé que la traduction va plus embrouiller les joueurs que toute autre chose!
Pourquoi pas garder les termes anglais, avec un encadré quelque part expliquant les motivations des traducteurs et donnant au passage les équivalences historiques françaises?
Alex- Messages : 64
Date d'inscription : 30/06/2009
Re: Traduction
+1 pour Alex, moi je laisserai les termes de troupes en anglais.
Jason le peintre- Messages : 112
Date d'inscription : 24/06/2009
Age : 36
Re: Traduction
+2 puisque je suis d'accord aussi. (voir la fin de mon précédent mail).
le reste n'est que discussions byzantines, c'est red D qui choisit.
en tout cas son premier jet donne envie de jouer.
le reste n'est que discussions byzantines, c'est red D qui choisit.
en tout cas son premier jet donne envie de jouer.
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: Traduction
j'ai po vu la traduction moi
Jason le peintre- Messages : 112
Date d'inscription : 24/06/2009
Age : 36
Re: Traduction
eh oui, c'est parce que tu n'es pas un boulet...
je pense qu'on devrait la voir sous peu.
je pense qu'on devrait la voir sous peu.
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: Traduction
je n'ai pas trouver le mot en question - où se situe t'il dans la régle ?
ce ne serait pas un dérivé conjugué de "strike" ?
sinon je ne sais pas, je vais demander à un collègue anglais
ce ne serait pas un dérivé conjugué de "strike" ?
sinon je ne sais pas, je vais demander à un collègue anglais
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: Traduction
c'est mis entre guillemet, ça doit être une expression anglaise, je ne la connais pas.
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: Traduction
Salut
C'est de l'argot anglais spécial WWII, qui désigne un bombardement d'artillerie en grande quantité amassé sur une position ennemie.
C'est de l'argot anglais spécial WWII, qui désigne un bombardement d'artillerie en grande quantité amassé sur une position ennemie.
Jason le peintre- Messages : 112
Date d'inscription : 24/06/2009
Age : 36
Re: Traduction
Dans les vieux comics de l'après guerre, STONK est le bruit sourd produit par la fermeture de la culasse de la pièce d'artillerie.
Ahhhh nostalgie...
Ahhhh nostalgie...
Alex- Messages : 64
Date d'inscription : 30/06/2009
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» fichiers de traduction
» O&O traduction
» TRADUCTION FRENCH
» Traduction regles spéciales Armoured Assault
» Oubli dans la traduction "Section de fusiliers motorisés Soviétiques"
» O&O traduction
» TRADUCTION FRENCH
» Traduction regles spéciales Armoured Assault
» Oubli dans la traduction "Section de fusiliers motorisés Soviétiques"
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|