fichiers de traduction
+7
Cpt Miller
worrywort
Loustique 94
Goulven
Boulet
Jason le peintre
Lannes
11 participants
Page 2 sur 5
Page 2 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Re: fichiers de traduction
Un grand merci^^ Si vous avez besoin d'un coup de main pour la traduction, n'hésitez pas
Fulgrim- Messages : 16
Date d'inscription : 17/09/2009
Re: fichiers de traduction
Cool, je vais pouvoir arrêter la mienne et retourner à ma peinture.
Merci beaucoup!!
Merci beaucoup!!
Dernière édition par red devil le Dim 11 Oct - 5:33, édité 1 fois
red devil- Messages : 51
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Boulogne 92
Re: fichiers de traduction
Chapeau pour les 19 pages de français ...
Cpt Miller- Messages : 325
Date d'inscription : 04/07/2009
Age : 49
Localisation : Strasbourg - Troyes à titre honoraire
Re: fichiers de traduction
Un très grand merci!
xxx- Messages : 152
Date d'inscription : 15/07/2009
Localisation : La France éternelle...
Re: fichiers de traduction
bon bah je laisse tmober du coup.
Merci !
Il reste autre chose ?
Merci !
Il reste autre chose ?
worrywort- Messages : 279
Date d'inscription : 10/08/2009
Age : 46
Localisation : Lunéville
Re: fichiers de traduction
je pensais m'attaquer aux fiches russes et sans doutes allemandes derrière. est-ce intéressant?
Re: fichiers de traduction
Ok avec plaisir par contre ne ne fait pas les règles spéciales des pays dans le livret de base c'est déjà fait.
Re: fichiers de traduction
Du nouveau pour les français 40 ?
worrywort- Messages : 279
Date d'inscription : 10/08/2009
Age : 46
Localisation : Lunéville
Re: fichiers de traduction
Salut les gars
Ce soir je post la traduction pour les règles des français faite par le Cpt Miller.
Ce soir je post la traduction pour les règles des français faite par le Cpt Miller.
Re: fichiers de traduction
Je ne tiendrai jamais jusque là !!
Au fait, j'ai trouvé des coquilles dans le corpus des règles de base.
Ca intéresse quelqu'un ?
Sachant que je n'ai pas tout lu encore...
Au fait, j'ai trouvé des coquilles dans le corpus des règles de base.
Ca intéresse quelqu'un ?
Sachant que je n'ai pas tout lu encore...
worrywort- Messages : 279
Date d'inscription : 10/08/2009
Age : 46
Localisation : Lunéville
Re: fichiers de traduction
Voici comme promis la traduction des règles spéciales pour les français
Dernière édition par Lannes le Jeu 26 Nov - 9:35, édité 1 fois
Traduction
Un grand merci à tous ceux qui traduisent la règle en français et facilitent nos parties au quotidien.
Re: fichiers de traduction
Oui merci à vous !
Pour ma part, j'ai apprécié de lire en français les règles pour la France !!
J'ai cependant relevé quelques ch'tites coquilles qu voici :
Dans la règle Penny Paquets, il y a un "S" de trop à "déployé"
Dans la règle Sticky bombs :
Je pense qu'il faille traduire par "les troupes alliées du BEF" et non "les troupes alliées au BEF" ce qui n'apporte pas le même sens.
Tactically flexible :
Je pense qu'il vaut mieux dire " des ordres différents de ceux" plutôt que "des ordres différents à ceux"
Grenadiers :
Je pense que "peuvent" va mieux que "pourraient"
Dna s la section des transports :
Il manque un "pas" dans la phrase : "les conducteurs ne sont fournis"
Voilà ce que je constate.
Merci encore captain Miller.
Pour ma part, j'ai apprécié de lire en français les règles pour la France !!
J'ai cependant relevé quelques ch'tites coquilles qu voici :
Dans la règle Penny Paquets, il y a un "S" de trop à "déployé"
Dans la règle Sticky bombs :
Je pense qu'il faille traduire par "les troupes alliées du BEF" et non "les troupes alliées au BEF" ce qui n'apporte pas le même sens.
Tactically flexible :
Je pense qu'il vaut mieux dire " des ordres différents de ceux" plutôt que "des ordres différents à ceux"
Grenadiers :
Je pense que "peuvent" va mieux que "pourraient"
Dna s la section des transports :
Il manque un "pas" dans la phrase : "les conducteurs ne sont fournis"
Voilà ce que je constate.
Merci encore captain Miller.
worrywort- Messages : 279
Date d'inscription : 10/08/2009
Age : 46
Localisation : Lunéville
Re: fichiers de traduction
De rien.
Avec plaisir.
Avec plaisir.
worrywort- Messages : 279
Date d'inscription : 10/08/2009
Age : 46
Localisation : Lunéville
Re: fichiers de traduction
J'applaudis d'avance
xxx- Messages : 152
Date d'inscription : 15/07/2009
Localisation : La France éternelle...
Re: fichiers de traduction
Voici la suite la traduction pour l'armée rouge ma favorite.
Merci encore à Olivier (Dynamo59) pour ce superbe travail
Merci encore à Olivier (Dynamo59) pour ce superbe travail
Dernière édition par Lannes le Ven 20 Nov - 18:15, édité 1 fois
Page 2 sur 5 • 1, 2, 3, 4, 5
Sujets similaires
» Traduction regles spéciales Armoured Assault
» fichiers traduits (à ma connaissance).
» Traduction
» O&O traduction
» TRADUCTION FRENCH
» fichiers traduits (à ma connaissance).
» Traduction
» O&O traduction
» TRADUCTION FRENCH
Page 2 sur 5
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|