Traduction
+8
worrywort
Dynamo59
Goulven
Jason le peintre
Boulet
Alex
red devil
Lannes
12 participants
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Traduction
Quand les parties restantes seront traduites, il faudrait les envoyer à jérome pour qu'il les insères à la suite de son document.
Qu'en pensez-vous ?
Qu'en pensez-vous ?
Re: Traduction
J'ai encore un problème de traduction, je suis dans la partie fortification et je comprends pas le terme "Zeroed In" ?
Re: Traduction
Zeroed in, c'est le terme employé lorsqu'une troupe n'a pas bougée, et se refait tirer dessus, je le traduirais par "Ciblée" ou "localisée"
Jason le peintre- Messages : 112
Date d'inscription : 24/06/2009
Age : 36
Re: Traduction
"pas un pas de plus" (qu'il soit en arrière ou en avant)
en fait, c'est "pas un pouce de plus" parce que le pouce est la plus petite unité de mesure britannique.
Sous entendu : on tient sur place jusqu'au dernier.
en fait, c'est "pas un pouce de plus" parce que le pouce est la plus petite unité de mesure britannique.
Sous entendu : on tient sur place jusqu'au dernier.
Boulet- Messages : 481
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Montgeron (France, à 17 km au sud est de Paris)
Re: Traduction
Bon d'ici demain ou après demain maxi j'enverrais la partie "fortification" en relecture.
J'ai commencé aussi la traduction des règles spéciales pour les belligérants 44/45 et le Cpt Miller traduit les 3 pour la partie France 1940.
J'espère que la partie véhicule progresse bien
J'ai commencé aussi la traduction des règles spéciales pour les belligérants 44/45 et le Cpt Miller traduit les 3 pour la partie France 1940.
J'espère que la partie véhicule progresse bien
Re: Traduction
Désolé mais je n'ai toujours pas eu le temps de m'y coller sérieusement.
C'est pas que je manque de bonne volonté, mais je ne trouve toujours pas un moment pour le faire.
Si quelqu'un d'autre veut s'y coller, ce serais mieux pour tout le monde
C'est pas que je manque de bonne volonté, mais je ne trouve toujours pas un moment pour le faire.
Si quelqu'un d'autre veut s'y coller, ce serais mieux pour tout le monde
Goulven- Messages : 323
Date d'inscription : 01/07/2009
Age : 49
Localisation : Paris XIV
Re: Traduction
Argh dommage, j'essaierais de la faire mais pas avant mes vacances et elles commencent le 7 aout
Re: Traduction
Je me posais une question, je pense qu'il faudrait peut être dire à Stuart de GEG que nous avons traduit une partie de la règle simplement par politesse envers lui.
Qu'en pensez-vous ?
Qu'en pensez-vous ?
Re: Traduction
normalement goulven avait négocié la chose
red devil- Messages : 51
Date d'inscription : 24/06/2009
Localisation : Boulogne 92
Re: Traduction
Il faut vraiment espérer que ça a été fait.
On balance quand même gratuitement la règle traduite en Français sur le forum.. tu parles d'un manque à gagner...côté Anglais. parce que le bouquin en lui-même, mis à part pour caler une armoire bancale....
On balance quand même gratuitement la règle traduite en Français sur le forum.. tu parles d'un manque à gagner...côté Anglais. parce que le bouquin en lui-même, mis à part pour caler une armoire bancale....
Re: Traduction
Peut être que ça justement, il ne faut pas les mettre en ligne.
worrywort- Messages : 279
Date d'inscription : 10/08/2009
Age : 46
Localisation : Lunéville
Re: Traduction
Pour la traduction que tu viens de mettre en ligne page 22 il manque la valeur stratégique et l'efficacité au combat pour les para, page 32 il manque les valeurs de blindage du camion, exit le tigre II.
Sur le dernier point les amateurs de grosses boites de conserve vont être déçus.
Mais je te félicite pour le gros travail de traduction et de présentation.
Sur le dernier point les amateurs de grosses boites de conserve vont être déçus.
Mais je te félicite pour le gros travail de traduction et de présentation.
Marcus- Messages : 33
Date d'inscription : 13/10/2010
Re: Traduction
Marcus a écrit:Pour la traduction que tu viens de mettre en ligne page 22 il manque la valeur stratégique et l'efficacité au combat pour les para, page 32 il manque les valeurs de blindage du camion, exit le tigre II.
Sur le dernier point les amateurs de grosses boites de conserve vont être déçus.
Mais je te félicite pour le gros travail de traduction et de présentation.
Salut Marcus,
merci pour ta remarque j'ai effectué le corrections et les ai envoyées à Lannes pour qu'il change le fichier, merci pour ta relecture
Re: Traduction
pas de quoi, je ne force pas beaucoup.
Marcus- Messages : 33
Date d'inscription : 13/10/2010
Re: Traduction
Bonjour :
de manière "universelle", une "platoon" c'est une section d'infanterie,
composée de 3 "squads" c'est à dire des groupes de combats.
C'est vrai que les français ne disent pas la même chose que les anglophones, ça dépend des pays...
de manière "universelle", une "platoon" c'est une section d'infanterie,
composée de 3 "squads" c'est à dire des groupes de combats.
C'est vrai que les français ne disent pas la même chose que les anglophones, ça dépend des pays...
morkern- Messages : 31
Date d'inscription : 09/02/2010
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» fichiers de traduction
» O&O traduction
» TRADUCTION FRENCH
» Traduction regles spéciales Armoured Assault
» Oubli dans la traduction "Section de fusiliers motorisés Soviétiques"
» O&O traduction
» TRADUCTION FRENCH
» Traduction regles spéciales Armoured Assault
» Oubli dans la traduction "Section de fusiliers motorisés Soviétiques"
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|